The official website of THE POWYS SOCIETY

T. F. Powys in Russia

Join The Society

Home About The Society News and Events Publishing News 2010 Conference
John Cowper Powys T. F. Powys Llewelyn Powys The Powys Family

The Powys Collection

John Cowper Powys

Theodore Powys

Llewelyn Powys

The Powys Family

The Newsletter

The Journal

Powys Society Publication List

    [Order Form pdf]

The Powys Society Collection

A Powys Webliography

Powys titles currently in print

Resources

A note on Copyright

Cecil Woolf Publishers

Links

Conference  2009 DVDs

A Visit to The National Library of Wales

T. F. Powys in Russia

John Hodgson

In East Chaldon on 3rd May 1927, T.F. Powys received an unexpected parcel from Leningrad, forwarded from Chatto and Windus, containing a Russian translation of Mr Tasker’s Gods.  “I have heard nothing whatever about this translation”, he wrote to Charles Prentice. "I am very pleased that it has appeared.  I think it would be well worth our while to send to this lady at once, to the address she gives, a set of the remaining novels.”

It comes as a jolt to learn that T.F. Powys’s subversive satire on human vanities was successful in Soviet Russia.  The correspondence with Lydia Slonimskaya, Powys’s Russian translator, now in the Powys Collection at the Dorset County Museum, describes how the editions of Mr Tasker, and later Mockery Gap, in print runs of 4,000 in each case, were entirely sold out .  Paper shortages prevented reprints.  Slonimskaya also refers to an edition of The Left Leg, by another translator, but I have found no trace of this.  Yet it is perhaps a sign of a more restrictive cultural climate in 1929 that the State Publishing House balked at the darker mysticism of Mr. Weston’s Good Wine

Lydia Slonimskaya, née Kun (1900-1965) was a direct descendent of Pushkin’s sister Olga, a fact of which she was extremely proud.  She married the Pushkin scholar Aleksandr Slonimsky, a member of an extremely talented Petersburg family.  One Slonimsky brother, Mikhail, became a well-known Soviet novelist, and another, Nicolas, emigrated to the United States and became an eminent composer and musicologist.   Nicolas Slonimsky gives a spirited account of his early family life in his autobiography, Perfect Pitch (Oxford University Press, 1988), and is commemorated in an orchestral piece by John Adams, “Slonimsky’s Earbox”. 

Lydia also translated Jack London and Theodore Dreiser (official Soviet favourites) and, from the French, Jules Verne and Guy de Maupassant.  But her chief delight appears to have been her family history.  Nicolas quotes a letter from his brother Aleksandr in 1939, “Lida is immersed in the history of her ancestors in the Pushkin family, and she fell in love with her great-great-grandfather, Sergei Pushkin.  She copies all of Sergei Pushkin’s correspondence with Olga Pushkina, his daughter, a sister of the poet.”  Lydia’s edition of Pushkin family correspondence, translated from the French, was eventually published by the Pushkin House Museum in St. Petersburg in 1993, nearly thirty years after Lydia’s death.  It is dedicated to the memory of her son Vladimir, who died in the siege of Leningrad.

The crowned pig that adorns the title page of Mr. Tasker’s Gods is uncannily prophetic of a later satire.  The authorship of the introductions is not stated.  My thanks go to Rob Mackenzie for translating the introductions, and to Elaine Mencher for showing me T.F. Powys’s letter to Charles Prentice. 

Letters from Lydia Slonimsky to T.F. Powys

26/IV – 27

Dear Sir,

          I send you a copy of my translation of Mr Tasker’s Gods – in Russian “Kumiri Mistera Taskera”.  Please let me know if you have got my letter and the book.

          I shall be also very glad to obtain your other novels.

 

          Yours very sincerely,

          Lydia Slonimsky

         

          My address:

          Leningrad

          Petrovskii Ostr.

          Petrovskii pr. d.2  kv. 8

          Lidia Leonidovna Slonimskaya

 

                                                                                                20/V – 27

 Dear Sir,

          Thank you very much for your kind letter and the sending of your other novels, which reached me quite safely yesterday.

          I hope that the Gosudarstvennoye Izdatelstvo [State Publishing House, Gosizdat] will not have any objections to the translation of them.  In a fortnight I will let you know the results.

          Yours very sincerely,

          Lydia Slonimsky 

 30/VII – 27

Dear Sir,

          I am very sorry that I could not let you know any news about your novels earlier, but I have got the answer from Moscow only now.  I shall translate the Mockery Gap The Left Leg is already translated and I shall try to get you a copy.  For some reasons Gosizdat had found the other three novels not quite suitable for translation.

          I should feel very obliged if you kindly let me know the meaning of the words “thik” and "wold”.  I must also know what is that “b… fisherman”.  I think that during the work I shall have other questions and I hope that you will be so kind as to answer them.  The translation will be ready in the end of September.

          The first edition of Mr. Tasker’s Gods is already out of print and in autumn will probably come out the second.  I like your novels very much and it is a great pleasure for me to translate them.  I should be very very glad to obtain the photograph of the author.  I am very sorry that I write in English so badly and that I cannot tell you all what I feel and think about your novels.

          Yours very sincerely,

          Lydia Slonimsky

 21/I – 29

Dear Sir,

          I learned about the apparition of your new novels.  Perhaps you will be so kind as to send me a copy of them.  I will be so much obliged to you for them.  A year ago I had sent you by post my translation of Mockery Gap but I had no answer, though I expected that it had reached you safely.  I hope that your new novels thanks to their subject would also suit for translation into Russian.

          With kind regards and best wishes,

          Yours very sincerely,

          Lydia Slonimsky

 12/IV – 29

 Dear Sir,

          Please excuse the delay in answering your letter, but my child had been very ill and I had no time and no powers to write any letters.

          The copy of Mr. Weston’s Good Wine I had got very long ago and sent you my thanks for it.  But it could not be accepted to translation into Russian not of my fault.  The first editions of Mr. Tasker’s Gods and of Mr Caddy’s Ducks [Mockery Gap] were entirely sold, but the lack of paper stopped the second.  Your books are read here by advanced workers and by representatives of the intellectual class.

          I hope that you will send me the fables as soon as possible and that they will suit for translation into Russian.

          Please excuse my English.  I know I write awfully.  If you did a little understand Russian, I would write you many, many things.

          With kind regards and best wishes,

          Yours very sincerely,

          Lydia Slonimsky

 

          Please write to tell me if this reaches you.

 

Introduction to the Russian edition of Mr Tasker’s Gods, translated by L.L.Slonimskaya

Gosudarstvennoye Izdatelstvo [State Publishing House], Moscow and Leningrad.  1927 

The famous English individualist Carlyle, discussing the concept of the "symbolic pig" in one of his books, defines the sense of ownership as follows: "Everything that you can take without risk of being hanged is yours".

 This pitiless and brutal moral principle, so characteristic of the upper and petty bourgeoisie during the early period of their enrichment – which is known as primary accumulation -- forms an inseparable part of this book, which might be called a "book of petty-bourgeois hypocrisy".

 In this book, everything is forbidden and everything permitted.  Everything is forbidden to the poor, for poverty is a vice and a crime, and even the church itself thinks nothing of setting the poor man outside the law.  On the other hand, everything is permitted for the rich and those who are amassing wealth, since social hypocrisy always manages to cast a veil over crimes committed for money or justified by money.

 The growth of the English petty bourgeoisie in its historical development was associated with a fierce religious struggle.  The principle of free competition required freedom of religious conscience and, at its very start, this simultaneously overthrew both the spiritual power of the old dogmatic Anglican Church and the power of monarchic absolutism.  Thus, the English bourgeois revolution of the 17th century was religious in nature, and the English bourgeoisie has retained to this day strong, deep "Christian" traditions.

This "Christianity", which is extremely artificial in construction and historical in its organization, in fact boils down to Carlyle's "cult of the pig".  And, in actual fact, "Mr. Tasker's Gods" typifies its moral code.

          The present book may, with full justification, be ascribed to a genre of literature that succeeds in both painful castigation and courageous exposure.       It depicts for us in grim hues the provincial England of the present day, whose "modernity" is reflected only in the fact that its priests and doctors now use cars and motorcycles to travel about.  Provincial England is still shrouded in the impenetrable gloom of class life and class contradictions.  There, the cult of the symbolic pig keeps man at the level of a self-satisfied animal, differing from his four-footed fellows only in that he is organised, recognises the need for hygiene, and loves life's comforts.  If "old" England had nothing besides this petty bourgeoisie, one might say that its historical cycle was completed, and that Mr. Tasker, who is as fat and rosy as his beloved idols, might die in peace on his dung heap -- the pile of money that he has accumulated.

          England (and, all the more, humanity) has nothing to expect from this class.  Fortunately, it is not this class -- and the awareness of this should help the reader overcome the feelings of melancholy and pessimism that this book may generate in him -- it is not this class that will decide the fate of its country and of the world as a whole.  In England, millions of other people also live, belonging to a different race, and belonging to a different class that does not pay homage to the symbolic pig.  Two or three hours' journey from Mr. Tasker's farm, one will find coalmines.  There, luckily for the future of mankind, live and work the mighty tribe of the English mineworkers….

 

Introduction to the Russian edition of T.F. Powys’s Mr Caddy’s Ducks [Mockery Gap], translated by L.L. Slonimskaya

Biblioteka Vsemirnoy Literatury [Library of World Literature]. Leningrad, 1928. 

Powys’s book Mr. Caddy’s Ducks is a grotesque work that ridicules the petty-bourgeois atmosphere of the English village.  It is not a novel in the generally accepted sense of the word - it contains no heroes, but merely depicts the social environment:  petty people, trivial interests, primitive needs, shallow passions.  Naturally, for such a book the author did not need accurately drawn characters, -- it was sufficient for him to provide masks for the various deformities found in life, highlighting one main feature of each such mask.  For example, Mrs Pink is described with emphasis on her tiny nose, which was so small that she found it difficult to find when she wanted to blow her nose, while the beard of the well-to-do farmer Mr. Cheney is so long that “he would button it into his coat”.  Similarly, in the mental organisation of his characters Powys sharply emphasizes one particular quality, required not so much to define the character of the person in question, as to produce a particular composed picture of English village life.

The most important event in the village of Mockery Gap is the quarrel between the Prings and the Pottles.  Each of the warring parties has her own pedestal, from which she haughtily gazes down on her opponent: In the case of Mrs Pottle, this is her marble clock, while for Mrs Pring, it is her lame cow and black hens. 

The village aristocracy consists of the Pinks and the Pattimores. The dim-witted Mr. Pink is a proponent of lofty ideas of universal forgiveness, whereas Miss Pink is the personification of superstitious terror.  Vicar Pattimore is a man of ambition, who by means of his sermons and by denying his wife conjugal affections forges his way ahead towards a deanery.  His wife is faint with longing for “sinful love” and motherhood.  In this dismal society, each person is assessed not by his or her actual qualities, but by their imagined capabilities. Mr. Pring gains honour for himself as a trustworthy postman, Mr. Gulliver wins renown as a famous traveller merely because of his surname, while Mrs Topple is considered to be a good children's governess, whereas in actual fact she is capable only of caring for her bad leg.  The lazy cynic Mr. Caddy, who blabs out the village’s “secrets of the bedchamber” to his ducks, is held in high regard by his neighbours as a wise man and an expert on the sea, of which they are so afraid that they do not even venture to take a stroll along its shore.

 The rocky island of the Blind Cow serves as a symbol of this dismal life. It is named after a real blind cow that drowned in the sea because it could not distinguish seawater from fresh, nor the deep sea from a shallow stream.  The people of Mockery Gap also live like the blind, until they meet senseless deaths at sea, on the roads, or in their own beds.  The “clever people” are no better than them, and appear in this small corner of the world to amuse themselves and satisfy their petty ambitions.  For example, the rich farmer Mr. Roddy, on finding some of the small white shells that cover all the surrounding shores in such profusion, calls them “Roddites,” and thereby makes a name for himself.  Using printed leaflets, he delivers lectures on geology, while Mr. James Tarr regales his audiences with scientific papers on the number of seats in the village church and how many bells there are in its tower.  In passing, he manages to mystify the dim-witted inhabitants of Mockery Gap: He inspires Miss Pink with the fear that some monster will appear out of the sea; in Mrs Topple he arouses an overwhelming desire to find a healing four-leafed clover; he persuades Mrs. Moggs of the need to acquire a pair of white mice, and he orders the crowd of children, who in the book perform the role of the chorus of antiquity, to wait for the arrival of the mysterious “Nellie bird”.

The absence of a main character also accounts for the novel’s lack of a plot.  Against the general background, individual masks, conversations and feelings briefly appear and, having momentarily held the reader’s attention, then disappear.  Taken together, all this creates a picture of dull, meaningless life that is neither enlightened by a single communal idea, nor given colour by any noble impulse.  Small-minded love of self, sordid curiosity, envy, primitive sexual instincts, stupid swagger and self-conceit, and superstitious terrors—this is all that the author found in the lives of the villagers of Mockery Gap.

 It is useful for our reader to learn what kind of stagnant swamp stench lingers in the "backwaters" of that country, in which wealth and culture, powerful technology and world trade are used not to serve the broad masses of the people, but to increase the power of a small handful of capitalists bent on enriching themselves.

JWH

 

From The Powys Society Newsletter, No 59

This website is © The Powys Society 2010.

Permission must be asked before using any material from this site.

Often described as one of the great apocalyptic novels of our time, WOLF SOLENT is the story of a young man returning from London to work near to the school at which his father had been history master. Complex, romantic and humorous, it is a classicwork combining a close understanding of man's everyday experience with a delicate awareness of the spiritual.

WOLF SOLENT

John Cowper Powys

A Powys Society Meeting

HOMER AND THE AETHER

John Cowper Powys

AUTOBIOGRAPHY

John Cowper Powys

 

U.K. Registered Charity no. 801332   •   ©2009 The Powys Society